日语中的「ドン引き」是什么意思?
佛山星樱日语是定制化日语培训+日本留学一站式服务机构,主张因材施教,旨在以科学合理的教学体系和定制化的学习方案,为广大学员提供专业可靠的日本留学服务与日语教育服务,线下面授+在线直播混合模式,开设有日语晚班、周末班、寒假班、暑假班等日语学习班。
更多日语培训学习问题,欢迎与星樱日语交流。
本文转自人民网日文版,出处见下图。
在日本人的日常会话中,我们经常会听到「ドン引(び)き」一词,但大多数词典中却查不到。这个词是什么意思?该怎么翻译?具体在哪些场景中使用?
「ドン引き」一词是怎么来的?
「ドン引き」由「ドン」和「引(ひ)き」两部分组成。「ドン」尽管用片假名书写,但并非外来语,而是由日语固有词汇「ど」+「ん」组成的,也可以写作「どん引き」。「ど」用来加强词意,原为关西方言。如:「どまんなか」(正中间)、「どぎつい」(俗艳的;过度的)、「どえらい」(非常了不起)等。「ど」+「ん」后的词义更强,如「どんじり」(最后、末尾)、「どんぞこ」(最底层;最差的状态)等。「引き」是动词「引く」的连用形,「引く」是一个多义词,这里表示“后退”的意思。
「ドン引き」一词出现于平成时代(1989-2019),本来属于影视行业用语,表示用变焦镜头使景物缩小,也就是将景物拉远,与「ズームアウト」的意思相同。后来在综艺中表示想要逗人笑的台词、动作完全没有达到预期的目的,出现冷场的情况。该说法通过大众传媒而广泛传播,词义也扩大了。
「ドン引き」词义扩大后如何理解?
我们先看一下下面的例句:
(1)太郎(たろう)の乱暴(らんぼう)な言葉遣(ことばづか)いにドン引きした。
(2)花子(はなこ)の大食(おおぐ)いぶりにドン引きした。
例(1)的说话人因为“太郎”说话粗鲁而「ドン引き」;例(2)的说话人则因为看不惯“花子”非常能吃而「ドン引き」。这两个例句的共同点是,因为不喜欢某人做某事而产生要与之拉开距离的想法。在这个意义上,与「ドン引き」在摄影方面的用法是非常类似的。
这种情况下,日语和汉语在表达方式方面有所不同。「ドン引き」这一表达方式是看到不喜欢的人或事当场就想远离,不想进一步与其打交道,是一种较为被动的表达方式。汉语则很难直译,汉语中“想远离某某”“要与某某保持距离”这样的说法很难表达在现场的感受,而是用于事情过后,认为不能再和对方进一步交往,并保持距离的情况。如果要表达在现场的感受,就需要用更加主动直接的表达方式才行,如不喜欢、感觉讨厌、产生反感、感到失望等。例(1)可以译为“我对太郎说话粗鲁感到很反感”;例(2)可以译为“我不喜欢花子那么能吃”。
哪些情况会让人「ドン引き」?
现实生活中会有很多场景让日本人产生「ドン引き」的感觉,「ドン引き」的对象既有恋人,也有同事、朋友等。除了例(1)和例(2)的情况外,具体还有哪些场景呢?下面就再举几个例子。
(3)「店員(てんいん)に横柄(おうへい)な態度(たいど)をとる」:在饭店等处对服务员态度蛮横。
(4)「マナー違反(いはん)」:不守规矩,如闯红灯、随手乱扔口香糖、烟头等。
(5)「時間(じかん)にルーズ」:不守时,时间观念淡漠。
(6)「自分(じぶん)の持(も)ち物(もの)を自慢(じまん)する」:向对方炫耀自己,如工作单位如何好、住房有多大、多有钱、衣服首饰有多贵等。
(7)「価値観(かちかん)を押(お)しつける」:将自己的价值观强加于别人。
(8)「ファッションに無頓着(むとんちゃく)」:不讲究穿衣打扮。
(9)「部屋(へや)が汚(きたな)い」:房子脏乱。
(10)「飲(の)み会(かい)でラッパ飲(の)み」:聚会喝酒时,对着瓶子喝。